MARANGON origin of the word (E) 'CARPENTER'
DERIVATION OR COMBINATION?
MARANGON origin of the word (E) 'CARPENTER'
Christian SCHMITT
Universität Bonn
There are some etymologies that once discussed, there are then no longer taken into account; while others form a sort of ongoing problem because of their origin, scholars could not agree and certainly will not find ever. A similar case was in Italian with find (trouver fr.). On this verb studies have been made so large that it is impossible to summarize them all in one job (see Schmitt 2001), with all the wise men who dropped out of magazines to find the title / trouver-and without taking account of vocabulary, one could write a scientific history that certainly should include names like: Paris (1877, 1878, 1897, 1902), Baist (1888), Braun (1894), Schuchardt (1896, 1899, 1903-04), Thomas (1980, 1902, 1904) Meyer-Lübke (1907), Kluyver (1909), Haberl (1910), Wagner (1921), Beyer (1934), Rice (1934), Spitzer (1941), Heisig (1947/48), Jud (1950), von Richthofen (1951), Sandmann ( 1952), Calonja (1955) as well as many others. Every Romania SA is that this very difficult problem in both manual and continuously re-discussed in the various introductions and is still mentioned as a prime example.
This is not the case of the term marangone'falegname '. This Venetian shipwright stands for, it was explained etymologically from Frey with a historical interpretation of the word that did not take into consideration its concrete object: used to explain the voice marangon'falegname ' from the fact that the word originally meant a water bird, the merganser. It then passed to designate the man who plunged to carry out repairs to the parts of the ship underwater. Finally, from the sphere of shipbuilding, the word came in that building, where marangon definitely spread with the meaning of carpenter. (Frey 1962, 43 ff.)
Acrobatics phonetic etymology no one has apparently not bothered by Frey was more or less accepted by all the etymological dictionaries (cf. Schmitt 1979, 136). The most surprising thing is that even the explanation of reality has been accepted without comment by the Italian scholars who, usually, are quite critical. Of course we must make a good
effort of imagination to assume that a dangerous wave, the pygmy / asciaabbandona master of the vessel to perform repairs in the sea; pity though that these are not achievable in the absence of water gravity. In Written in
Onoredi Heinrich Kuen as I pointed out the etymology proposed by Frey is not sustainable in terms of phonetic and does not do justice to the principles of the theory of words and things. As a new etymology I have proposed the lat. marra'zappa, dark 'reconnect' the derivational suffix-yet (see spa. ojanco'con one eye ', port. burranca'imbecille', eng. pollanca'pollastra 'etc.. (See Hubschmied 1939, 245 et seq.), This morpheme, productive, especially in the north of Italy-made but not relevant to-etymological explanation, however, is not related to a Germanic influence as it can also record in the names Sardinian and courses (Schmitt 1979, 145). The etymological approach
marra +-hip 'ax' (so the tool carpenter) 'does not lie in the firmament of the stars' or is not a hypothesis, this training is morphologically safe starting point matteanca'roncola *' that in turn forms the basis of the ancient etymological Italian mazzeranga'mazza, swing 'and mashers (REW5425) and provides the prerequisite course nonper Marranca V. tr. "Sarcler à l'aide du lourd Bechir, effilé étroit et, notamment pour l'Concu arrachage des pommes de terre" (1968 Ceccaldi, 226B) et l'ita. Marranca (Malogòli 1939, 227).
The observations already made are not repeated in this paper, as we will discuss only marginally to the fact that the drum with which the workers were called to work, Marangoni (Boerio21856, 396b), can be linked seamlessly with the lat. marra (REW5370). This new explanation
etymological took into consideration the cultural value and practical function of the object. Pasquier, the author of Recherches de la France (1555-1615), also confirms that the bell signaled the end of work: the guard of the bell was beaten with a hoe and the sound that arose, the Tintamarre, announced the separation from work: [...] or disent les bonnes gens du pays qu'ils avoient qu'autrefois ouy le premier here donnoit advertissement accustomed avoit aux autres de ses Marrese tintero dessus avec une pierre, & commençoit tout d'une suite à ses autres apres Huer compagnons: Car Mattocks, comme vous sçavez, est un instrument de labor emprunté mesmement du Latin (..), dont came almost in the greater part of the France we call marrerles vines, what art elsewhere Labourer. Wherefore this
will not be my decision wrong guess estimate as much as the sound of tintqui was done on a big hoot Marres'excitoit between growers, some of the people in this way advertis Francis had called the Tintamarre similarity Cecy, great noise & clamor that was carried on. (1621, libro 8, III, Schmitt 1977, 141) Non vi è dubbio che fra. tintamarreè creata una formazione del lat. tinnitare'tingere, tintinnare, risonare '(FEW113, 1, 346b) and lat. marra 'zappa' (FEW6, 1, 375B) as indeed they already riconosciutu Ménage (2650, 626) and Littré (3, 2227th). So the one. Tintamarre IT. marangona'la bell calling workers to work 'have one thing in common: the lat. marra'zappa '.
In a contribution appeared in the journal Language NostraGiovanni Petrolini again faced the problem of the origin of pygmy / Marangoni. We agree with him in saying that the oldest recorded meaning is to 'ship carpenter', meaning "already well documented in XIVsec. [...] [...], In both Latin texts and vulgar "(1996, 34th) and that" the passage of 'pygmy' from the original meaning of 'pygmy ship' to the secondary of 'pygmy houses' or the 'carpenters', had to take place very soon (34th), but already Frey (1962, 48) had not said anything but that.
Contrary to John Alessio, who had postulated a link between the etymological marangone'falegname 'and marangone'palombaro diver' properly and originally 'Merganser,' sea bird that dives (1951, 68), Petrolini relegates this report "in the world of fables' considered a pure invention, as in this case-and with good reason-no reason why it should start from the theory that if needed, should become a carpenter diver: You want
-com 'is known-that' pygmy '"ship carpenter' comes from 'pygmy'" Merganser "or" cormorant "or" grebe ", etc., in short, by the name a kind of sea bird that dives, plunging in turn from the Latin. Mergui (m) "id", through a form later expanded suffix. The original
ornitonimo past figuratively to mean "diver, diver," would have been further evolved to the more restricted sense of "diving safety officer to repair ships," and finally to the "carpenter ship. " Quest'etimologia, advanced in the nineteenth century by Galvani [...] and, with some adjustment, then accepted by Flecha [...], which at first sight incredible, is still credited by the most authoritative etymological and historical Italian repertories. (Petrolini 1996, 346b) Even with these arguments Petrolini breaks through the doors already open, does nothing but repeat my thesis: a cormorant in the absence of gravity can not work (Schmitt 1979). It is undisputed that the evolution of type Mergus> mergone *> * Margone> * Maragone> ma-
Rangone formally remained without evidence and therefore quite unlikely. Of course, with this do not say anything new on the question of a common origin of cormorant (2) 'carpenter' and pygmy (1) 'merganser, cormorant', but only on the impossibility of being able to derive, also one of two forms, from the Latin . Mergui (m) 'waterfowl'. Another etymology, common to both forms of romance, it remains highly likely, as long is not worth more than the assertion that:
In any case, the singular and picturesque semantics for which the name of seabird (lat. Mergus) would be derived one of the most illustrious names of craft of the artisan tradition of most of northern Italy (especially northeast) is now considered the most [...] is credible and generally accepted without reservation. (Petrolini 1996, 36b)
Such an interpretation is valid for Frey (1962, 43), but in general, not a majority of the scholars of Romance etymology. It is also surprising that a separation is made between the origin of the name of the bird and the name of the carpenter without referring primarily to the ready-made associations with the word lat. marra'ascia '. [...] [...] The source will be sought in the lat. med. Marangoni, 'the carpenter's ax big ship', also attested as early as 1271 in Venice cit. Capitulare de marangonis, which states, inter alia, "marangoneet greenhouses', or of 'axes and saws' v. The SV is clearly of major axes of the kind that had to be NL Nederlands ship carpenters of old and must have tool "eponymous"-if I may say so-in their class, that is of shipwrights. (Petrolini 1996, 39th) Linking formal and semantic marangone'falegname 'with the word lat. marra, 'ax' is not new and provides the starting point for an explanation already published that drew attention to the Marangona 'name given to the largest of the four bells of San Marco, which warned that the start, stops, the recovery and the end of the work of the 'arsenal' '; training, already analyzed by Boerio (21 856, sv), for which there is the French isosemia Tintamarre, which accounted for a training Pasquier transparent. In the Romance-language countries, as opposed to those of the Germanic languages, the tolling of the bells is usually done with a "rod of iron ', or a mattock, as confirmed also in the port. marrão'mazzetta iron 'and the port. and spa. marra'martello iron '(REW5570); naturally suited for this task was also marangona'scure special need for squaring logs and beams it' (Tissot 1976, sv). It is more than curious that Petrolini waste my suggestion, which came "to know only when this work [his, CS] was already substantially completed" (1996 40b), on the grounds that the existence of * marranconenon has been documented and that is particularly critical of the "rare step phonetic n> ng (see Doria 1976, marangon sv) ', although it has been tried. In support of its explanation, however, and explained based only dall'isomorfia French and Italian dark-hoe, hoe-pic, pic-Pioche, he does not hesitate to postulate the transformation phonetic n> ngdefinita as "rare step phonetic '
(1996 , 40b). He is forced to do this because otherwise it could be used as an explanation marranga < marra‘ascia’ + rancare(variante assimilata di roncare < runcare‘zappare, sarchiare’). Questa parola, al contrario del morfema non motivato -anco / -ango, possiede inoltre l’evidente svantaggio di dissociare la famiglia di [ronk-] caratterizzata da un sicuro
link * [-n-], in short, as if it was worth even linguisticis: duo cum faciunt idem non est idem. Add to this that, in his explanation, the meaning of Ranch 'hoe, weed' is so prepared, I would say almost forced, which eventually also be adapted to marangona'ascia the carpenter '. In reality, the meaning 'clearing'
should have an asterisk as undocumented, but inferred from presumed etymology. The hypothetical formation * hoe-rangaè semantically more difficult to accept marra +-Ancus / angus-in is no longer just the reasoning can be attended to in a different assessment should justify the same phonetic phenomenon:
In this new perspective will no longer to exist for puzzlement expressed by phonetic Doria about the step-n->-ng-(documented by its passage from Lat. med. ranconus "big ax" to trent. Rangon "id.") and are less and the difficulties represented by the expected hip-suffix /-Angad Marranca * / * marranga (...). (199 Petrolini 42b). From the moment there is a phonetic-step n->-ng-must be valid for both cases: for example in the case of Lavancia / Lavanga, Avalanche (AIS I, 426s.) Or show (Rohlfs, 1930, 274, 1964, 553 ff.) The names of the type Calangute / creek (frz. calangue, gris. Calanca; Calabria. Kalanga). The analogy is so frequent in progressive
phonetics that do not even need to prove (see also mattea *> * +-hip mattea> ait. Mazzeranga'mazza ', REW5425, or the coexistence of [Masango] [Masango], [masaNka] 'sickle / Gertel' < *lat. *mattea, AIS 542). Questa situazione non è diversa da quella del tipo rank- / rang-che ho già impiegato nella mia spiegazione. Eppure nella relazione di Petrolini questa affermazione non irrilevante viene taciuta, e in maniera interessata: [Traduzione italiana, nam Germanica non leguntur]: Un’evoluzione parallela, addirittura un influsso reciproco di entrambe le forme non si può escludere. Da questo perciò non è improbabile che le forme rank-“ronca” (rankon, rankonela, raNkay, etc.) non proprio adeguate foneticamente al tipo principale ronka“Hippe” possano essere state influenzate almeno da marranca“falcetto”, parola non documentata su questa scheda (AIS 542) ma da noi postulata, anche se si dovrebbe concedere più credito alla spiegazione avvalorata dal verbo italiano (ar)rancare“vogare di forza” o da rampina(AIS III, 1388, 310; III, 542, 286, 285 etc.) ricorrente in alcuni punti.
(Schmitt 1979, 145). At this point it seems a must to make another observation. Petrolini
never forget to put an asterisk on marrancaun, but if they read, although late, my essay must at least accept it without an asterisk Marranca documented by the course Marranca ̄ "sarcler à l'aide du lourd Bechir, effilé étroit et, notamment pour l'Concu arrachage des pommes de terre" (1968 Ceccaldi, 226B), which in turn requires a Marranca 'Bashir' after all accounts of Italian is the native language of the course. Even the reserves against marranga should not be necessary since there are ̄ngol'ranco mara '(Peri 1847, 337th), Marangolo' wounds, illness 'and marágolo'ragno' (Monti 1845, 136) or maranga'arruffone, who works carelessly '(Lurati / Pinana 1983, 276). The weakness of the arguments and reasoning Petrolini but resides in another place he touched in passing: the possible relationship between homophones marangone'maestro ax 'and marangone'smergo'. The author, in fact, get rid of the problem
sidelined with a few comments: But the close semantic relationship that is desired to establish between. Vulgate. and dial. 'Mar (a) gone'
"Diver, diver" (Prop. "Merganser") on the one hand, and the Auto. Fri 'Pygmy' "ship carpenter" on the other, in hindsight does not exist or at least it proves too weak to justify the seed of this from that. (1996, 376)
Perhaps this statement should be interpreted as meaning that it should correlate respectively marangone'uccello water 'with the lat. Mergui (m) and pygmy 'carpenter' + ranca'marra with mattock-ax '. Once again you ignore my proposal to connect both ends with a single etymon (Schmitt 1979, 148 ff.). Even more serious is the fact that Petrolini not know marangone'smergo dedicated to the study '(Schmitt 1979/80) which documents the history of why the word marangone'smergo' is so crucial to the explanation of mara (n ) gone 'carpenter' and is convenient, even imperative, postulate the same for both of the same name etymology. The author did not refer to the same name which I already mentioned in the interpretation of pygmy "carpenter" (Schmitt 1979) or: mar (n), gon (s) 'Merganser'. He has also noticed that I, in another study, I had already put in relation cormorant, lean concrete, Margun maragunicon marra (+-ancu) and his family (Schmitt 1979/80).
etymological study is described in a manner relevant to the Baptist, Alessio (1952, II, 2359b) with the following words:
marangone1 (Marangoni, XVII sec. Oudin) m., XIVsec., Ornit.: Birds ducks kind of fishing cormorant, crow of the sea, lat. sc. Phalacrocorax carbo; contamination of 'Pygmy' with the type represented by the ego. fr. Corb mareng'corvo marine ',' cormorant '.
The downside of this explanation lies in three points. First, it does not explain convincingly how this contamination may have occurred. Second, the raven marinocon unjustifiably identifies the cormorant. Third, only considers the formal aspects, but not semantic. Furthermore, this interpretation does not take into account the knowledge of semantic and comparative method results back from the principles of the School of
that
a bit 'of time, has aroused the interest of specific cognitive linguistics. With the theoretical method of, founded by Meringer Schuchardt and applied very effectively to the field of romance languages, began to study the individual Romance languages \u200b\u200bof the names of animals and plants (Iordan, 1962, 84-194). What the Gallo-Roman was able to produce Roland with his studies Faune populaire de la France (13 vol., Paris from 1877 to 1911) and Flore populaire de la France ou histoire naturelle des plantes dans leurs rapports avec la linguistique et le folklore ( 11 vol., Paris 1896-1914) was created to represent the Italian language by non-linguists Hillyer Giglioli (1909), Garbini (1919-1925), Penzig (1924) and Arrigo-ni
of Oddi (1929). Their work, enriched by a lot of material accurate, still waiting to be analyzed systematically with the quality and level of study Riegler (Das Tier im Spiegel der Sprache, 1907), who examined five modern European languages. Rammarichevole This circumstance is explained by a shift of interest and
increasing specialization in Romance languages. For this reason, our understanding of the principles of the nomenclature of plants and animals nell'Italoromania are still very rudimentary and limited to studies of individual schools and Jud Jaberg. On the other hand, this unsatisfactory state of scientific research should not provide an excuse for neglecting, in the absence of fundamental studies, monographs onomasiologiche or semasiology. If we
here we take both the biggest names of a water bird very common in Italy, long names cleared and presented as unproblematic, in a rare case of agreement, from the most popular and relevant etymological dictionaries, we do so primarily for three reasons: First-
: the fact that the origin of the ITA. pygmy "cormorant" from Lat. Mergus "Diver, diver" insurmountable obstacles phonetic-known historians, who, through the morphological reconstruction ausilaria contamination, non-
can not be eliminated.
-Second, the correction in the meantime, the etymological explanation ego.
pygmy "ship carpenter" (Schmitt 1979, 133-151) with which refutes the postulate semantic development from Lat. Mergus "waterfowl, diver"> it. pygmy "diving birds"> it. pygmy "carpenter"
-third and final reason, the hitherto ignored now and semasiology onomasiologico parallelism between the name of a bird and Italian names of animals or aquatic birds of the same species documented in ancient greek, medieval and modern, as well as training completely similar in both languages \u200b\u200bthe names of the carpenter and the stonemason
.
At this point we wish to explain in more detail the reasons above mentioned first examining the relationship between lat. Mergus the eng. Merganser / cormorant. Followed by a brief consideration of Italian homonyms pygmy "ship carpenter" and mara (n) gone "diving birds," and with the help of a similar parallel with greek and ul-
obtain further isosemie hope to find their way for further explanation. Both for the lat. Mergus "diver", for both eng. (S) Merganser Emara (n) gone is important to state the following facts: in Latin mergusha basically two meanings:
"diving birds, merganser (" avis quae quaedam ut Cibum captet in aquam if mergit) and "Repossi" ("sarmentum excitatum and hard"), both well documented in the literature of Latin America (Forc. III, 228b). According to the information of the REW (5528), these two meanings survive in Romance languages, while the Italian (s) and Galician Merganser Merganser "corvina"
be regarded as their direct proseguitori, phonetically legitimate. The sic. Margun gen. magrun, the lom. Margon, the prov. margonrappresentano, however, all the derivatives with the suffix-onem; should also state that often, in the first syllable, you can see the applicant of the vowel sound change panromanico dull compared to pretonica and
> ae can be also observed a contamination with milk. Sea [REW5349] extended over a vast territory, which the Dictionary etimologicoUTET (1998, 269) due to an assumption paretimologico influence of the sea. This contamination did not appear clearly in the derivation with the suffix-úlius (/ +-onem) as shown in the occ. mergolh the port.
gulhão market, etc.. There remain difficult to explain - even when Meyer-Lübke not mention this - is the. maraguni IT. Maragone. If, in fact, the sic. maraguni, Maragani "terns" (Hillyer Giglioli 1907, 492 ff.) and some regional forms like you can still explain, more or less satisfactory, as formations due to the phenomenon of a vowel epentetica or change the suffix is \u200b\u200bmissing, however, for the names eng. pygmy "Phalacrocorax carbo and marrangone with tuft (Arrigoni degli Oddi 1929, 562 ff.) etc.. all parallel, since it can not be found in other examples the inclusion of No That is why even the Italians use the questionable etymological dictionaries contamination of Italy. (S) Merganser "cormorant" with the very poorly documented afr. Corb Marengo "sea crow" (see Frey 1962, 44).
This hybridization is untenable, however, already from the chronological point of view and also the explanation that goes back to IT. pygmy "Carpenter ship "was considered as a construction subsidiary of little help (Schmitt 1979, 133 ff.).
The postulated evolution from lat. Mergus (+-onem)> mergone *> * Margone> Maragone> Pygmy, alleged by Frey (1962, 46 et seq.) following the explanation of Flecha (1876), it is difficult to follow in the penultimate step and, at least the last stage it is not clear, almost impossible, how it ends with the same admit Frey: "The epenthesis
of n, it is true, is not really common if not in front of s" (Frey 1962, 46). The Italian pygmy "carpenter" and Italian pygmy "cormorant" are not only the same name, but rather possess the same etymology. We, here, we do not want to re-submit new evidence that we believe that it amply supplied in Written in Onoredi Heinrich Kuen (Schmitt 1979, 133-151), instead we only briefly repeat the results of that study have proved useful and necessary for the deepening of the subject matter hereof. Following the explanations given in the written agreement shall be confirmed as safe and must apply the fact that: eng. pygmy "ship carpenter," lexeme irradiatosi from Venice (see AISII, 219),
must be linked with the lat. marra "hoe, ax, sickle (Gertel)", the tool most importance for joiners. The lat-
. marra "hoe, ax, sickle (Gertel)" is only the starting point for the names of some trades such as Ven. marongon "stonemason" (Pausch 1972, 179), but, according to information of regional vocabularies, states still in Italy are by far the most varied and popular tools (job) such as: the spade, the ax / ax, the sickle (Gertel), a sickle, the flesher / the scraper (Schaber), etc.. Finally, it remains objectively unreasonable and unsustainable linguistic derivation of the ITA. pygmy "ship carpenter" ego. "Diving birds" ("starting by the fact that the word originally meant a water bird, the merganser. It then passed to designate the man who plunged to carry out underwater repairs to the parts of the ship, "Frey 1962, 43 ff.). Therefore basically two plausible options remain open enlightening: One is that
-ita. pygmy "ship carpenter" IT. pygmy "diving birds" are two completely separate lexemes to be considered.
-L 'other is that we must seek a common root to both lexemes, so it would exclude the semantic evolution "diving birds"> "ship carpenter." Theoretically would then only be proven or semantic change to "carpenter"> "bird diver" or a combination of both lexemes with the safe root
lat. marra "ax" in the ITA. pygmy "carpenter." An important parallel can be found in the greek pe/lekuj- pelekanÒj. The facts in greek safer, more transparent and understandable, they seem to offer a good opportunity for comparison to clarify the Italian situation. In Greece since ancient times, living the same species of aquatic birds called in Italian (s) and pygmy Merganser, the "cormorant found in all the lagoons, swamps and large in Maremma Italian, in Sicily, Corsica, as well as in large lakes and in the Aegean Sea "(Keller 1913, II, 239); Greek names of the cormorant, as opposed to Italian ones, have the advantage of being transparent and clearly motivated by the observer analyzes them in terms of synchronic. In ancient Greek, medieval and modern is next to the name of craft Pelekas £ n "those lumberjack by trade" (Demetrakos 1949, 5625; Stamatakos 1955, 2261, from the late ancient greek, medieval and modern pe / lekuj "ax , ax) is also known as bird Pelekas £ nwith the meaning respectively of (1) peaks and (2) "pelican." In addition to these names, has rediscovered the medieval pelekanÒjaiquia "Mergus, fulica" recorded in a glossary medieval greek (Demetrakos 1949, 5625, Liddell / Scott 1953, 1357th). The direct link between the gr. pe / lekuj "ax" and the gr. Pelekas £ n-anos "picus Martis, pelicanus" is so that you already eviden-humanist Henri Estiennne you knew the correct etymology (see Stephanus 1829, VI, 696b). Both the main meanings of Pelekas £ n, Anoja (AIQUA "and" xulourgÒj ") co-exist since the ancient greek. The homonymy of the name for a carpenter / mason / woodcutter and the name for pelican, woodpecker and coot did not create problems for speakers (Liddell / Scott 1953, 1357, Pas-sow
1852-7, II, 540; Pape 1864, II, 539). Quest'omonimia is found in medieval greek (Lampe 1961, sv, Liddell / Scott 1953, 1357), although with slight semantic shifts, and is found even today in modern greek (Stamatakos 1955, III, 2261st; Demetrakos 1949, VII, 5625, Arnott 1977, 335 ff.) Certainly it is true that today primarily pelekanojrimane regionalism, or better, an archaism that the meaning of "carpenter, carpenter" is being increasingly supplanted by the Italian maragkÒj modern Greek, to the point, which means "stone-mason, has been preserved only in Karpathos even at the expense of £ petr j (Andriotis 1974, 443). Its disappearance, however, was due more to cultural facts that motif
internal language, especially if one considers that the Venetian seafaring terminology was key to the whole Mediterranean (Fennis 1978, 134) and that the Venetian maragoneè been adopted even in turkish (Battisti / Alessio 1952, III, 2359b). At the same time as the lats. Securis "ax, ax"> securigera "plant with leaves shaped like an ax or asciformi", was formed in greek pelekinoj "en forme de hache / ax-shaped" (Carnoy 1959, 207) used for the naming of plants: "comme nom de plante s'explique the mot soit par la Graine de la forms, the forms soit par des folioles en coin "(Chantraine 1974, III, 874b). It is in the technical terminology of the artisans Pelekas £ n "Dovetail / queue of Aronde" (Liddell / Scott 1953, 1357b; Chantraine 1968, III, 174), a homonym of Pelekas £ n "Pelican" that does not interfere with our interpretation. Explanation of historical linguistics derived from Greek pe / lekus "ax" is striking that, according to those branches which have been discussed so far, (as well as pelekanÒj "coot (fulica)" all, without hesitation, to be traced ' etymon [Pelekas-] "ax." In the case of gr. pe / leia "dove", which in terms of semantic and phonetic This would also attributable to this etymology, it is called, as a rule, or "unknown etymology (ap-point
etymology unknown)" (Thompson 1966, 225 ff. ) or even preferred the adjective pe / lloj "gray" (Chantraine 1968, III, 874b). Although, then, with the dove on his curved beak happen again with the metaphor pelÒj "hooked nose", eg / lekuj "ax" etc.. Whichever the correct interpretation, however, we can assume that the derivation from pe / lekuj "ax" of the greek name for woodpecker and pelican is safe and that the reasons to make up the name to be found in the particular form of the beak and in particular in the function of this part of the body (especially woodpeckers). If you look at the pictures illustrated dictionary greek (Vostantzoglou 1975) which records the Pelekas £ Noj "pthno" (64.5) and the pe / Lekan "poule" (64.27), "aiquiahkolumboj; me / rgojprosthj" (64 15), this transposition of meaning becomes easily understandable. All that remains is to conclude that no doubt can be derived from the greek pe / lekuj "ax, shield-King," is the name for a carpenter (Modern Greek Pelekas £ Noj "xulokÒpoj" Vostantzoglou 1975, 39.10), both the name for the pelican. The Greek metaphor facilitates the understanding of the origin of the Italian name for a carpenter / mason and pelican / cormorant, just briefly explain the parallelism of the metaphor. Regarding the ita. pygmy "ship carpenter and marongon" stonemason "(Pausch 1972, 179) would be enough to postpone the study already published, which was largely explained the connection with the phonetic and semantic lat. Marra, * Marranca "sickle, scythe, ax * the carpenter." These formations have their counterpart in gr. pe / lekuj> pelekanoj "stonemason" (Andriotis 1974, 443).
As for the explanation about the aquatic bird eng. pygmy "merganser", which today, along with its variants Maragone, Margon, Margun Merganser, Merganser, bewilders, etc.. (Hillyer Giglioli 1907, 492 ff.; Arrigoni degli Oddi 1929, 561 ff.) Is traced by the Italian etymological dictionaries (Battisti / Alessio 1952; Devoto 1967; Meadows 1969;
Migliorini / Duro 1974; During / Turato 1975, SVV. cf. also Battle 1975, sv) in lat. Mergus "diver", you need to add a clarification and a detailed analysis of individual forms. This additional list is important because it reveals phonetic criteria prevent a common explanation for the different forms such as cormorant, Maragone (and similar) from one side and
merganser, Merganser, Margon other. The latter can be traced back to the problem without milk. Mergus "diver podicipidi" in the Mediterranean basin was used to define a set of birds: puffins, the grebe (or more common) or the crested pigeon, the podicipedi, goosander / garganelli (Mergus merganser) and other birds of the same species
divers and ducks. Of these, the pelican and the cormorant family are so tight, that Keller (in its report on the world of ancient animals - Keller 1913, II, 237 ff.), And Boetticher (in his very comprehensive biological study - Boetticher 1957, 7-49 ), treat them the same chapter. These animals have a common bill strong and powerful and the custom of
hunt their prey by diving. The most striking feature is the pelican beak "very striking and very distinctive" (v. Boetticher 1957, 7), the cormorant the "curved beak at the apex" (1965 Migliorini, 783b) or "very large, longer head "(Battaglia 1975, 763). As for the (s) Merganser (< lat. mergus“tuffatore, podicipedi”), è stata proprio la
hunting technique of prey to provide the motivation for his name. It is to be found also in sharp beak and powerful (as in greek), the starting point for the name of the pygmy "cormorant "and the pelican, which normally are exchanged with the (s) Merganser (error already found in Aristotle, VIII, 3, who called the cormorant "so-called crow"). Here, you only mentioned that the pelican beak due to the introduction into poetry legendary symbol of the Fathers of the Church (cf. sacred and art. Gerhardt 51 ff. And fig. 1-32). In fact, as indeed the parents feed the young support the huge bill on his chest to facilitate the regurgitation of partially digested fish "(Keller
1913, 237), so the Fathers of the Church saw the act of these nutritional animals (and especially their breasts torn, or stained by the blood of fish) a symbol of dedication and self-sacrifice. Used, Therefore, the pelican as a symbol for the Savior, because they believed that he tried to save his children from dying of hunger through his own blood (and life
) (see Boetticher 1957, 15; Gerhardt 1979, 29 ff.) . The adoption of this belief in the Christian legend is due to a subgenre called sacrificator (see Boetticher 1949) and perhaps this Christian interpretation and the literary tradition exists (Gerhardt 1979, 10 ff.) Contributed to the emergence of a moving book about pelicans
written by Albert Schweitzer (Schweitzer 1950). Like the GRE. pelekanÒj "pelican" (< pe/lekuj“scure”), anche gli ita. marangone,e maragone, maraguni(etc.) “cormorano” si sono formati dal lat. marra+ -anca+ -one.
This approach, whose starting point * Marranca "dark" is not further repeated here (Schmitt 1979, 133 ff.) presents no problem from the phonetic point of view and no doubt a parallel in the corresponding greek. That's why in Italy for the name of the cormorant, pelican, the grebe (or more common), the pigeon crested cormorant or medium (Phalacrocorax aristo-tilis), we can start from two kinds: the pygmy (< lat. marra“zappa”) e lo (s)mergo (< lat. mergus“tuffatore”) e, dato che entrambi i tipi di uccello denominano lo stesso animale, o due animali dall’aspetto molto simile, non sorprende l’esistenza molto diffusa di interferenze reciproche per entrambi i tipi.
Here we can neither wish to speak of all shapes, rather we want to show the type of problem related to some regional (Hillyer Giglioli 1907, 492 ff.; Arrigoni degli Oddi 1929, 561 ff.)
-their: Margone (Elba) mergone (Roma), Margun (Calabria) Margun (Messina), lean concrete (Sardinia), smargon (Venice), etc.. can be explained satisfactorily in terms of formal education as derivations from the Latin. Mergus +-onem; these suffixes, however, should not be considered separately by the ego. pygmy.
-merangone "Phalacrocorax carbo, family falacrocoracidi" (Rome) is instead almost entirely on IT. pygmy "id." (Rome), in which case obviously the lat. mergusha influenced lat. marra.
The Sicilian-Sardinian maragunie maraganetc. can be explained, albeit in a complicated way, as formed from the Latin derivation. mergusattraverso a process of epenthesis (Frey 1962, 46 ff.) could also be derived from training * Marrache "hoe, beak", derived from Lat. marra "hoe" the most productive morpheme-acu (Rohlfs 1969, 377 ff.; Tekavciã1972, III, 96 ff.), and came only later in relation to the lat. Mergus "diver".
In this case it is difficult to make a decision, I would say almost impossible, you must make a choice for each separate form respecting the phonetic and lexical aspects of both regional and local.
Compared to the attempts of explanation presented so far, the etymological derivation put forward here has the advantage, for the Italian pygmy "Cormorant" to provide, based on re-
morphological irregularity and possible internal to the language semantic rules, a definite explanation
tion historical phonetics. Here
meets formally what already is a unit: the homonymous name of bird (cormorant "Phalacrocorax carbo) and the name of the trade (pygmy" carpenter ") is not due to chance, but to a etymological cohesion. There is no problem from the semantic point of view since there are so many isosemie that one might ask whether there is knowledge whether analog or Italian forms are not dependent on those of Greece, as the synopsis suggests semantic
SYNOPSIS
SEMANTICS GREEK LATIN / ROMANO
pe / lekuj 'ax, ax' marra 'sickle, hoe'
→ job (s) → job (s)
-gr. pelekanÒj'boscaiolo ',-it. Pygmy
'carpenter, carpenter' 'carpenter'
-gr. pelekanÒj'scalpellino '-it. marongon'scalpellino '
→ Zoology → Zoology
-gr. pelekanÒj'pellicano '-it. marangone'cormorano '
' cormorant, woodpecker, 'podicipidi, sea duck (/ pelican)
podicipidi, sea crow, cormorant average golondina
sea \u200b\u200bduck (/ pelican) 'etc.. Maritime (terns), crow
sea ', etc..
You can interpret the Italian forms such as calcium or motivated by concepts like formations induced by human cognition. The problem is known. Remains in doubt, if there is a general solution for the names based on a knowledge or motivation, or identical, even in this case, we should not rather from the theory that every word has a
own history. For most speakers of the tit-goats "succ (h) iacapre, whippoorwill" conjures up the general idea "of the bird milking goats"
gr. aigoq "Laj cat. xuclacabres, mamacabres
lat. Caprimulgus spa. chotacabras
Engl. succer-goat, goat-Milker port. Chupacabras
between. Tits-ita chèvre. Stern-goats, tit-goats, succ (h) ia-goats
occ. teto Cabro-ted. Geißmelker, Ziegenmelker, Ziegensaugeretc.
According to the interpretation of the Röntgen (1992, 111 ff.) Motivated these names (FEW17, 337th) are the product of a process that includes translations of cultures and different linguistic families, but he provides no evidence or even arguments in favor of this position. We have tried to demonstrate that a differentiated treatment, which pays attention to details, it is more appropriate to the problem (Schmitt 1999, 410-463). If the salient feature of robin (1) is the red breast is not surprising that in European languages \u200b\u200bthe names of this bird to be motivated by this , the same goes for the names of the redstart (2). Both can provide countless examples:
1) Gaelic bruindeargan, cimrico bronngoch, English robin redbreast, rodkjelk Norwegian, Swedish rödbröst, rodhals Danish, Dutch roodborst, Rotkehlchen German, French rougegorge, Occitan pitre-Rodz, colrós, Catalan pit-Roig, pita-ruig, Basque txantxangorri, petirrojo English, Portuguese paporouxo, peitoruivo de pisco, Italian robin, Rhaetian gulacotschna, Romanian-guûa roûie, greek kokkinolémis, gushëkuqi Albanian, Bulgarian cervenoguûka, zarjanka Russian, Lithuanian sartkrutitis, karmralanj Armenian, Caucasian cancaplé, etc.. (Desfayes 1998, I, 924-932);
2)-Darg earr Gaelic dubh, cimrico tingoch du, ro dstjert svaart Norwegian, Swedish swartrödstjärt, husrödstjert Danish, Dutch zwaarte roodstart, Rotschwanz German, French rougequeue (noire) Occitan corousso , Cueta roig Catalan, Basque butzangorr moonless, rabo Portuguese Russian, Italian redstart, chimney sweep, rusòcolo, Rhaetian cuacotchen of üert, milked codroûde Romanian, Bulgarian domaûna cervonoopaûka, gorixvostka cernuûka Russian, Lithuanian randonuodegé Duminica, syevowk karmratowt Armenian, Hebrew hahlilit slayim, etc. (Desfayes 1998, I, 978-983).
Here, as in the case of the less known Bluethroat (or in different dialects: pettoceleste, fart blo, blo cuarrossa, carosso de la stela, cuarossa the queen, mice from pecetto) polygenesis conditioning in a cognitive way is more likely the assumption of countless translations, essentially unverifiable.
not only the postulated contamination in the ITA. (S) Merge with the ITA. raven marengo (1975m Battle 762 ff.), supported by some etymologists with no arguments, and thus also without translation, would suggest a different result to sound, but also contaminate the ITA. (S) mergocon Old French Corb Marengo "sea raven, (Meerrabe) (Galli 1965, 247, Frey 1962, 44) for which there is no supporting documents, certified, they end up being zero. The
eng. pygmy "cormorant" and IT. pygmy "carpenter" are both derived from the Latin. marra "dark." This is clear from the correspondence Greek pelekanÒj "pelican / woodpecker, a carpenter," of which there is a trace semantics, living in Germany, when speaking of the woodpecker as . These derivations show that the lat. Marrai the gre. pe / lekujhanno isosemia possessed the "sharp beak, hoe", which in turn provides the basis for the metaphor that arose independently in both languages. Again, it is confirmed by the ancient rule that, in the Romance languages, you must seek external solutions to the problems etymological only when they have been exhaustively considered in the internal training opportunities (see also Meier 1975, passim) . Those who wish to clarify these principles and regularity should not in any way underestimate the guidance provided by comparative semantics.
is for this reason that an explanation, as proposed by Petrolini, it shows little foundation, since it meets only to a certain point the needs of their morphology, as * hoe-Ranch (range) can be interpreted as forms between the isomorphic. pic-pioche. At the same time, one part hip-hoe * (range) should be kept separate from but-
Rangone "carpenter" on the other, does not take into account the fact that the root-* Marang is the point of departure of a family of languages, already clearly differenziatasi in the Middle Ages, which grew out of pygmy "(1.) merganser, (2.) carpenter," Marangoni "(1.) bell, which asked the carpenters to work, (2 .) wife of pygmy "until you get to
marrancino" thief, rascal "(see also in between. MARAUDE, derivative hoe; Schmitt 1976). From the cognitive point of view all these forms are based upon the lat. Marra, whose survival is best described by the FEW (6, 1, 375b) and the REW (5370). The hypothesis of which involved a transposition of Alessio * palumbaro → falegnamenon convincing:
"SIC. Marangun marauni "man diving into the sea fetch things fall to the bottom or racconcia some broken vessels", "person to wade the streams carrying on his shoulder travelers" [...] explains quite well how the meaning of ' aquatic birds has been passed to the "diver [...] and finally to" carpenter "(ship)" (1951, 68b). This hypothesis, which also Petrolini refuses to have been thoroughly refuted. This however is not the point, since the postulated basisviene instead accepted even by Petrolini (1996, 40b: "[...] which substantially reason to know the origin of a pygmy * Marranca, * marranga "ax" ) clearly interested in finding a solution
tied to a single lexeme. From the point of view of cognitive science, it is right that there is "a tendency to call
craftsmen by the name of the tools that they use regularly and skillfully" (Petrolini 1996, 40th), then this should also apply to the world animal, in which the body parts and appliances you Stos-catching of these animals, being considered the , normally and regularly contributed to their designation as was already known to the ancient
from Aristotle to Pliny. Just give a few examples documenting this regularity (Desfayes 1998, II, 159, sv rouge, bleu sombre):
-escardenc "rouge" (FEW23, 185)
-cardinal "oiseau de couleur rouge américain"
-cardinal "bourreu"
-Cardinal Woodpecker "pic Epeiche (Ita.)
-cardinal" bourreu (port. reg.)
-kardeh "noirâtre (iran.)
-scardalicchia" Mésange bleue " (Ita.: (Otranto), cf. Scarda "florida girl formosa)
-hochequeue, caudatrémola, Rabet, coadabatura" batticorda "(Baumann 1967, 103 - 123) etc..
precisely these reasons to explain the existence of same name for the craftsman and the bird water.
It remains an open question, dear Alessio (1951), but are treated only marginally by Petrolini: the possibility of interference greek-Latin: "According to Alessio, the meaning of 'carpenter', taken from a very early 'pygmy',
not depend on that of 'diver, diver', but it would be connected to the Greek Revival Pelekas £ Noj 'carpenter, carpenter,' just. 'Pelican (Class. Pelekas £ n-Anoja)' or woodpecker (Class. pelekaj, antoj) '. In his view the Venetian. marangon'carpentiere ship 'could be calculated more accurately a form on a greek-byzantine spread in the territory of the Exarchate of Ravenna, the same that would be at the basis of modern Greek Pelekas £ noj'id'. " Without real arguments is reversed the question by tracing it back to a disturbance Italian (Latin)-Greek: "It is far more likely that the very modern Greek [...] Pelekas £ noj'carpentiere '(from pe / lekuj' ax, ax, ax ') is a pun on the Venetian marangón'carpentiere 'in this meaning is documented in Venice - do not forget - already in 1271 "(Petrolini 1996, 36 ff.). Surely you can not give a definitive answer to the problem. Sure there are more arguments in favor of the thesis shows that the assumption of an unnecessary interference. As we have demonstrated for the name whippoorwill, human cognition varies very rarely and appears quite likely that the Greeks and Romans have followed the same cognitive principles and that, in this case, we should encourage the notion of a polygenesis based of 'bird, which is called in gre. pe / lekuj in eng. / Lat. Marra, in Ger. Hackee English hawk, but also the fact that, as evidenced by the REW, in Romance languages \u200b\u200bthe same reasoning can be documented with reference to different bases, which are all based on cognition
that "the bird stands out for its beak hook-shaped "
CORPOFONETICO / BASES CONCEPT
1. Hauwa "hoe, rake" (REW4948)
2. rascla "hoe" Class of birds with beak-shaped hook (REW7072)
3. falx "sickle" (REW3158; FEW3, 381)
4. Ax * (?) (REW697)
This list can be integrated with the names of the cormorant and pelican preserved in Romania:
-Galic. canilonca "cormorant", "por semejante pescuezo off on a caña"
argon-sardo "pointu", cf. also spa. Aguja, cat. Agulla, due to the shape of the beak
-ita. spatula (this bird since the time of Aristotle and Fessner was traded to the pelican, cf. ITA. spatula, scoop, gragullu "id.")
-rum. cosarosa "cormorant" in reality , because "the advances are bec 'tel a faucheur'" (Desfayes 1998, 325, 371 ff.)
isosemia The same can be demonstrated between the greek ornitonimo pelekanÒj "Pelican" and Marr + suffix .
In conclusion, it is not appropriate to treat this separately from the ita semantic parallel. pygmy "1. shipwright 2. waterfowl, and is even less plausible the thesis that linguistic interference must, in an inevitable and compulsory union to represent the element of so many forms. It is quite likely that their perceptions of the species homo sapiens have led to emphasize the same characteristic features and thus a justification for the same in greek in other Romance languages. This admission is not new, but deserves to be repeated. Buffon had already pointed out: cuiller the word "spatula" in French (as in other Romance languages) have the same motivation of the word madagascar mud-liam-burr "bêche au bec" (1770-81, ed. Cuvier, vol. 25, 322). So there is no reason why you can not claim in Italian the same principles of denomination of cognitive (salience).